viernes, 25 de abril de 2014

LA PENINSULA DEL YUCATAN (1ª parte) - THE YUCATAN PENINSULA (part 1)

EN LA ZONA DE MERIDA
IN THE AREA OF MERIDA



Después de “la fiebre” de la Ciudad de México, la península del Yucatán fue un gran cambio de ritmo, debido principalmente al hecho de que teníamos que hacer mínimo una hora en coche para llegar a cualquier lado! Una cosa que me sorprendió mucho fue que la raza maya, supuestamente extinta, sigue viva y active en la península; de hecho, una gran mayoría de las personas hablan maya entre ellos. Se pasa delante de pueblos llenos de casas mayas tradicionales hechos con techos de paja. Por supuesto, es cierto que la civilización avanzada ha desaparecido, se puede visitar a las ruinas de los templos abandonados de Uxmal, Tulum o ir más lejos y a ver las ruinas grandiosas de Chichen Itza.

After the rush in Mexico City it was quite a change of pace in the Yucatan, mainly due to the fact that if you want to go anywhere, count on driving for around an hour or more!
What surprised me even more is the fact that the supposedly extinct Mayan race is alive and kicking in the Yucatan. In fact most people speak Mayan among themselves. You pass the villages filled with the traditional Mayan houses with the dried grass roofs. Of course the advanced civilization has disappeared that is true, which you see by visiting the abandoned temples in Uxmal, Tulum or further away and the grandest being Chichen Itza.








De vuelta a nuestra Hacienda (granja, convertido en hotel) las mujeres mayas que trabajaban en la cocina nos enseñaron a perfeccionar nuestra técnica para elaborar tortillas, así como a hacer sopes. El sope una cáscara de masa de maíz perfecta para rellenar con picadillo, es a decir, carne deshebrada guisada con especias y chiles. Una especialidad típica yucateca es la "sopa de lima" un caldo de pollo con limón, chiles y tiras de tortillas fritas.

So back at the Hacienda (farm, turned hotel) the Mayan ladies in the kitchen taught us to make sopes as well as perfecting our technique in making tortillas. A sope is a corn masa shell perfect for filling with picadillo, shredded meat stewed with spices and chiles. A typical Yucatecan specialty is the “sopa de lima” a chicken broth with lime, chiles and strips of fried tortillas.




Muchos de sus platos son de color rojo o negro , debido a la pasta de recado utilizado como base que obtiene ese color rojo del achiote. Dos señoras que se dedican a hacer recados artesanales vinieron a enseñarnos cómo hacerlos. El achiote se remoja durante la noche y luego se mezcla con orégano mexicano, pimienta, ajo y chiles . Luego se deja un par de horas para infundir antes de molerlo hasta que quede una pasta espesa suave. Al recado negro se agrega chiles carbonizados a la pasta para dar un sabor ahumado y color negro. Otra pasta que hacían era a base de las semillas de calabaza, que daban un color más verdoso. Las pastas se utilizan para marinar carnes, aves o pescado antes de asarlos o hornearlos, o simplemente como base de guisos.

 Many of their dishes are red or black, due to recado paste used as a base in cooking. The red recado gets its color from achiote (aka annatto seeds). Two ladies that make artisanal recados came to show us how its done. The achiote is soaked overnight and then mixed with Mexican oregano, allspice, garlic and chiles. Leaving it a few hours to infuse then you grind it till it becomes a smooth thick paste. The black recado adds carbonized chiles to the paste giving the smoky taste and black color. Another paste makes use of pumpkin seeds so it has a more greenish color. The pastes are used for marinating meat, poultry or fish before grilling, roasting or as a base in stews. 









La Península de Yucatán es el hogar del más caliente de todos los chiles, el famoso habanero. Se puede encontrar fresco en el mercado de color verde, naranja o rojo (de menos a más en nivel de picor). También son disponibles las salsas  embotelladas en los 3 colores y potencias.

The Yucatan is home to the hottest of all chiles, the famous habañero. You can find it fresh in the market from green, orange to red (less to more in heat level). Its also readily available bottled as a sauce, in the 3 different colors and punch power.






Otro día vino a la hacienda también, uno de los expertos más reconocidos en cochinita pibil para enseñarnos como preparar la auténtica cochinita pibil. Primero, hay que cavar un hoyo grande, lo bastante profundo como para ser llenado de suficiente leña a quemar  durante 24 horas y un recipiente de acero inoxidable conteniendo un cerdo entero. Pero antes obviamente hay la matanza del cerdo, y el animal entero sin desperdicia se marina en una pasta de recado rojo. Luego se coloca en un recipiente de acero con tapa. Se deja marinar durante la noche y justo antes de que su ponerlo en el hoyo con unas brasas bien calientes, se llena de zumo de naranja agria y un poco de caldo y se cubre con unas hojas de plátano y unas ramas de roble con hojas. Después, se vuelve a tapar y se coloca bien en el hoyo. Luego, se tira por encima unas ramas más y se cubre el agujero primero con una lámina de metal y después con tierra hasta que este completamente cubierto. Se deja cocinar en sus propios jugos un mínimo 12 horas. Cuando este listo, se sirve con tortillas recién hechas y un escabeche de cebolla roja.

One of the most renowned experts in cochinita pibil came to our hacienda one day to show us how the authentic cochinita pibil is prepared. Firstly one has to dig a big pit, deep enough to be filled with enough wood that will last over 24 hours burning and to be able to fit the vessel with the whole pig in it. Before that of course a whole pig is butchered and all, and I mean all, nothing goes to waste, is marinated in the red recado paste. It’s packed into a steel vessel that has a lid. Its marinated over night and then right before its placed into the pit with the coals nice and hot, you fill it with sour orange juice and some stock and cover it with banana leaves and oak tree branches with leaves. You set the lid back on and lower into the pit. You throw in more branches and then cover the hole with a sheet of metal and then cover with earth till completely covered. Then you just let it cook on its own, minimum 12 hours. Once ready you serve it with freshly made tortillas and a red onion escabeche, similar to a relish. 

   






















































































jueves, 17 de abril de 2014

UN DIA EN LA CIUDAD DE MEXICO (3ªparte) - A DAY IN MEXICO CITY (part 3)

3ª Parte: Coyoacan y Condesa
Part 3: Coyoacan & Condesa




Nos fuimos del mercado en busca de un buen café para combatir el "jet lag"; cuyo encontramos en El Jarocho de Coyoacán, un Café famoso por su café recién tostado. Personalmente soy más una persona de tés, pero no ese día no pudé resistir al aroma del "Café de olla", un café infundido con especias. Un verdadero estimulador! 

We left the market in search of a good cup of coffee to fight off the jet lag, which we found at El Jarocho in Coyacan, famous for its freshly roasted coffee. I am more of the tea person, but I couldn’t say no to the aroma of the "Café de olla", coffee infused with spices. A real pick me up!










Muy cerca de El Jarocho se encuentra la casa de Frida Kahlo, llamada la "Casa Azul". Se ha convertido en un museo y una visita obligatoria de Coyoacán. Frida y Diego eran partidarios de los antiguos métodos de cocina, por tal razón se negaron a tener una estufa de gas moderna, sino que todavía utilizaban una estufa de leña.

Close by is Frida Kahlo’s home, now a museum, called the “Casa Azul” or blue house, a must see. Frida and Diego believed in recuperating the ancient methods of cooking so they refused to have a modern gas stove in the kitchen, but rather still used a wood burning stove.





Depués, nos dirigimos al barrio de la Condesa alrededor las 16:00h para almorzar, yo que terminó siendo una cena temprana. El restaurante Contramar sólo está abierto para el almuerzo, pero abre al mediodía y cierra cuando todos los clientes hayan terminado, que puede ser a veces hasta las 22:00h. Hacen un promedio de 600 clientes al día! Se distingue por su pescado y mariscos fresco traídos especialmente de Baja California. Como aperitivo nos bebimos un poco de "agua de apio", una bedida muy refrescante! Luego, empezaron llevar comida a la mesa sin parar; aguachile, camarones gigantes, tostadas con atún y mayonesa de chipotle, almejas y un pargo gigante a la parrilla adobado con pasta de chile rojo y verde. El restaurante era el ejemplo perfecto para ilustrar la increíble energía que emite la Ciudad de México, la ciudad que nunca duerme!

Afterwards, we headed to the part of the city called Condesa for lunch at 4pm so it ended up being an early dinner. The restaurant Contramar is only open for lunch, but starts at noon and finishes when everyone has finished, which can be until 10pm sometimes. They do an average of 600 customers a day! Its known for its super fresh fish and seafood brought in especially from Baja California. As an aperitif we drank some“agua de apio” or celery water, so refreshing! Then the food started coming non stop; aguachile, giant prawns, tostadas with raw tuna and chipotle mayo, clams, and a giant pargo grilled with red & green chile paste. The restaurant was a perfect example of the incredible energy that makes Mexico City, the city that never sleeps!





lunes, 14 de abril de 2014

UN DIA EN LA CIUDAD DE MEXICO (2ª parte) - A DAY IN MEXICO CITY (part 2)

2ª parte: El Mercado de Jamaica
Part 2: "Mercado de Jamaica"








Nuestra próxima parada fue el "Mercado de Jamaica", un mercado de productos frescos ubicada en la parte sur de la ciudad, con una increíble selección de frutas regionales, verduras y todo lo que puedas imaginar. Con la ayuda de Ruth Alegría, quien fue propietaria de un restaurante mexicano en Nueva York, pero que ahora vive en la Ciudad de México, pudimos encontrar nuestro camino en ese laberinto de puestos.

Our next stop was the “Mercado de Jamaica”, a large fresh market in the southern part of the city, with an incredible selection of regional fruits, vegetables and everything you can imagine.
With the help of Ruth Alegria, who used to own a Mexican restaurant in NYC, but now lives in Mexico City, we were able to find our way around the maze of stalls.







Lo primero que nos encontramos fue un puesto que ofrecía una variedad de insectos; hormigas, gusanos y el favorito local, saltamontes. El siguiente fue una mujer que preparaba cactus, o nopales como se suele llamar. Por supuesto, teníamos que empezar con una degustación de otra especialidad local, unos tacos rellenos de chorizo ​​rojo, cecina y chorizo ​​verde salteado. En el medio de la mesa había unos platos de cebolla picada, cilantro, salsa de chile verde y salsa de pico de gallo para echar a los tacos. Siempre pedimos Coca-Cola para beber y la bebimos directamente de la botella, ya que no se debe beber el agua de México, a menos de ser embotellada. Luego vimos a como freían unos chicharrones gigantes,  era super sabroso y el aperitivo perfecto para mientras nos paseábamos por el mercado.  Después había los puestos de fruta, con montones de toronjas y aguacates, todos perfectamente maduros y listos para hacer un delicioso guacamole.

First thing we came upon was a stand offering a variety of insects; ants, worms and the local favorite, grasshoppers. Next up was a woman preparing the cactus paddles, called nopales.
We of course had to begin with tasting yet another local delicacy, tacos filled with sautéed red chorizo, cecina (air dried meat) and green chorizo. In the middle of the table were bowls of chopped onion and cilantro to top the tacos and green chile sauce and pico de gallo sauce. We always ordered Coca-Cola to drink and drank straight out of the bottle, as we are not supposed to drink the water, unless bottled.
Next we watched giant chicharrones fried up, a perfect snack while strolling through the market, it was so tasty! Then the fruit stalls, with piles of grapefruit and avocados, all perfectly ripe and ready to make a delicious guacamole.









Al entrar en la sección del mercado de las flores encontramos un puesto de "elotes" o maíz. Venden mazorca de maíz blanco o azul al vapor o a la barbacoa, sazonada con sal de chile y lima o en granos salteados con chile verde. También sirven un "caldo de maíz" hecho con un caldo que hacen con las patas de pollo. La típica "comida rápida" son los granos de maíz salteados servidos con mayonesa, queso rallado y sal de chile. Por supuesto probamos todo y mi favorito era la versión con chiles verdes.

Entering the section of the flower market we found the “Elotes” or corn. They sell the white or blue corn on the cob steamed or bbqed, seasoned with a chile-lime salt or the kernels sautéed with green chile. With the help of a chicken stock made from the chicken feet, they also serve a “corn stock”. And the typical “junk food” are the sautéed kernels topped with mayonnaise, shredded cheese and chile salt. We of course tried all of them, my favorite was the version with green chiles.


 




De allí seguimos caminando por el mercado, la música se escuchaba música fuerte, hasta que llegamos a otra pequeña parada que se especializaba en quesadillas de Huitlacoche. Huitlacoche es un hongo que crece en el maíz. Es un gusto adquirido considerado un manjar local, sin tener en cuenta su aspecto físico gris oscuro. Las tortillas eran recién hechas y luego calentadas sobre la plancha; unas rellenadas de flores de calabacín con una especie de queso para fundir y otras rellenadas con la preparación de huitlacoche. Justo al lado había un puesto para tomar el postre donde vendían mini palillos de helados y sorbetes de todos los sabores. 

From there we walked on further into the market, the music playing loud, until we reached another little stand that specialized in Huitlacoche quesadillas.  Huitlacoche is a fungus that grows on corn. Its an acquired taste, yet considered a delicacy and mostly one has to overlook its dark grey blackish color. The tortillas were being made fresh to order and then filled with zucchini flowers and a sort of string cheese and the others filled with the huitlacoche filling and then cooked on the large plancha. For dessert right next door was a stand with miniature ice cream and sorbet sticks in all different flavors. 









Saliendo del mercado, pasamos delante de "El Cabecitas", un puesto cuyo la especialidad era platos cocinados con cabeza de cabra; y si, la cabeza entera con ojos y todo... No tuvimos tiempo de pararnos, así que no les puedo decir a que sabía, pero debo admitir que los cráneos de cabra en el mostrador no eran nada atractivos. México es un país que celebra los colores y es muy evidente en su comida. La parada de la jícama parecía un arco iris con todos sus diferentes azúcares y sales de colores ! Me encanta la jícama, es una raíz vegetal que se parece más una fruta que a una verdura, tiene una textura similar a la raíz de apio pero con un sabor parecido a la manzana y la pera.

On our way out we passed  “El Cabecitas” or “little heads” and their specialty was dishes cooked with goats head and everything in it, meaning the eyes, etc... Didn’t have time to stop, so I can’t tell you how they tasted, but the goat skull on the counter was not inviting I must admit. Mexico is a country that celebrates colors and it’s very evident in the food. The jicama stand looked like a rainbow stand with all its different colored sugars and salts! I love jicama, a root vegetable that seems more a fruit then a veg, in texture similar to a celery root or kohlrabi, but with some apple and pear taste.