Como me encanta
comer en Hong Kong, empezando con el Dim
Sum a los fideos (noodles),
lechón al horno y que no se me olvide el té de leche, típico de allí!
Pero no puedo estar
en Hong Kong y no ver a mi buen amigo Alvin Leung, conocido como el chef
demonio o el “Maverick chef ”.
I love eating in Hong Kong, starting with Dim Sum to noodles, and
of course to the roasted suckling pig, and can’t forget my love for Hong Kong
milk tea!
But I can’t go to Hong Kong without visiting my good friend Alvin
Leung, aka the demon chef or maverick chef.
Su restaurante, Bo
Innovation (ahora también en Londres), es de los pocos lugares que me sigue
sorprendiendo. Todo lo que hace es delicioso! Tanto que, si me atreviera, repetiría casi cada plato!
His restaurant, Bo Innovation, which now has an outpost in London, is one of the few places that still surprise me. Everything he does tastes really, really good! To the point that if I dared, I would be asking for seconds of almost every dish!
Bueno, aquí estoy
de vuelta en la ciudad a punto de degustar el menú del chef. Estoy sentada en
la barra que divide la parte delantera de la cocina del principal comedor.
Mientras espero que
empiece el juego, observo como el equipo de 6 cocineros (hay más en la parte
trasera) trabajan juntos en un espacio muy reducido. Trabajan en armonía y muy
silenciosamente, sobretodo en comparación con las otras cocinas que normalmente
visito!
So I am back in town and off to try the Chef’s table menu. I am
sitting at the bar which divides the front part of the kitchen from the main
dining room.
As I wait for the game to begin, I watch the team of 6 cooks (more
in the back kitchen) work together in a very small space. They seem absolutely
smooth and surprisingly quiet in comparison to the other kitchens I normally
see.
Todo empieza con el
típico “street food”, comida callejera,
de Hong Kong: es como un waffle
rellenado con ostras. Supuestamente, reemplaza el pan servido en restaurants
occidentales. No hay que comérselo todo,
pero es tan sabroso y rico que me lo acabo devorando! Pero, esto no me va
impedir comerme los siguientes platos!
It all starts out with some typical HK street food. It's a kind of
waffle filled with oysters. It’s meant to substitute the bread that is usually
served in restaurants. One is not supposed to eat it all, but it is so tasty
that I do! However, it didn’t stop me from making it to the end of the tasting
menu.
Mao Tai
Me dan el coctel de
bienvenida, basado en Mao Tai, un licor muy tradicional que se vende a 300
euros la botella! Es servido en un recipiente/vaso de porcelana con un cuello
de ganso, colocado dentro de una cesta de plata, especialmente
diseñado por Alvin. Parece sacado de un museo! Para beberlo, uno tiene que levantar
la cabeza hasta mirar el cielo.
Then comes the welcome cocktail, based on the traditional liquor
Mao Tai, going for 300euros the bottle! It is served in a beautiful white
porcelain vessel with a gooseneck spout and cradled in a silver basket,
especially designed by Alvin. It looks like it could be out of a museum. To
drink it, you need to put your mouth around the spout and lift up your head
until you look at the sky.
Caviar
Esto es como un dim sum llevado al cielo (literalmente,
esta servido en un árbol de plata!). Consiste de un huevo de codorniz ahumado,
envuelto en un taro crujiente, cubierto con un poco de caviar y una hoja de
oro. Es exquisito!
This is dim sum lifted to the heavens (literally it is served on a
silver tree)! The smoked quail egg wrapped in crispy taro and then topped with
caviar and gold leaf is absolutely divine!
Saba
Este plato me recordó
mucho mi libro favorito sobre Hong Kong: “The
Fragrant Harbour” de John Lancaster. Aquí, Alvin nos transporta a la época
en que Victoria Harbor era el puerto principal para los comerciantes de té (y
de opio). Me puedo imaginar perfectamente a los juncos flotando entre la
niebla.
Tiene un increíble sabor a vinagre!
This dish reminds of my favorite book about Hong Kong, “The Fragrant
Harbour” by John Lancaster. Here, Alvin transports us to the time that Victoria
Harbor was the main port for Tea merchants (as well as opium dealers). I can
just imagine the Junks floating through the thick fog.
It has an amazing vinegar taste!
Fideos Dan Dan /Dan Dan Noodles
Otro de mis platos
favoritos de allí. Pero mi pregunta es, como consigue impregnar ese increíble
sabor a col fermentada en la espuma.
Además, utilizan
piñones para dar un toque de sabor a tierra y darle una plusvalía. Y de esta
manera, uno no tiene que preocuparse por las alergias!
La sensación de
calor de la pimienta Sechuan persiste en tu paladar un rato.
Another national favorite, and my question is how does he get that
incredible taste of fermented cabbage into the frothed air??
Also, they use pine nuts to give more of an earthy flavor and
added value…so, no allergy issues!
Afterwards, the heat of the Sechuan pepper lingers on your palette
for a while.
Vieira / Scallop
Alvin utiliza
Chinkiang (un tradicional vinagre de Shanghai) para aliñar la Vieira. Después
lo espolvorea con un poco de Sechuan Pepper, lo justo para calentar la lengua
un poco. El Afillia Cress le da un toque de frescor. Lo sirve en sus platos
personalizados, con su “chop” estampado en la porcelana.
Alvin uses the traditional Shanghai style vinegar, called
Chinkiang, to dress the raw scallop. He then dusts it with a tinkling of Sechuan
pepper, just enough to warm the tongue. Affillia cress gives the contrasted
freshness. He serves them on his signature dishes, with his “chop” stamped into
the porcelain.
Abalone
La textura del abalone
estofado no es gomosa como suele ser, sino que muy tierna. El sabor es dulce, y
además es servido encima de un fondo de arroz aquarello de color amarillo, que
es tan delicioso, que me podría haber comido un bol entero!
The stewed abalone’s texture is very tender, not gummy as very
often. The taste is sweet, plus it is served on a bed of yellow rice, which is
so delicious, I could have eaten a whole bowl!
Molecular
Este es un clásico
pero muy bueno....el famoso dumpling
“Xiao long bao”. Su toque especial es
que la piel que lo envuelve es extremadamente delgada, permitiendo de esta
manera, que haya más sopa que piel.
This is an oldie but goodie…the famous dumpling “xiao long bao” ,
with it´s special touch being that the outer skin is extremely thin, therefor
there is more soup than skin.
Tomate /Tomato
Sabías que China
tiene olivas? En este plato, Alvin utiliza unas olivas Chinas fermentadas. El
tomate es servido con una sabrosa salsa hecha de vinagre china, dándole un
contraste agridulce. El toque final es un
malvavisco de agua de tomate, servido con un poco de Ghoa Cress.
Did you know that China has olives? Well in this dish, Alvin uses
fermented Chinese olives. The tomato is served on this rich sauce made from Chinese
vinegar, giving the sweet and sour contrast. The finishing touch is a marshmallow made of
tomato water with a touch of Ghoa cress.
Pescado Rojo /Red Fish
Y la pregunta es,
que vino primero, el jamón de Parma o el de Yunnan? Fue Marco Polo quién
introdujo el método de hacer jamón a los chinos o vice-versa?
El pescado es
preparado al estilo Martin Berasategui, con la piel escamada.
So here comes the question, which came first, Parma ham or Yunnan
ham? Was it Marco Polo who introduced the method of making ham to the Chinese,
or vice versa?
The fish is prepared in the style of Martin Berasetagui, with the
skin seared so it looks “scaled”.
Mollejas /Sweetbread
Este es como un surf and turf (plato que combina pescado o marisco con
carne) de Hong Kong. La salsa de ostras es hecha por ellos mismos. La alcachofa
le da un toque de dulzor, y la hoja de Ostra de Koppert Cress acaba completando
el plato.
This is HK style surf n’turf.
They make the oyster sauce themselves, out of real oyster. The artichoke
gives a sweetness to the dish, which is topped with an Oyster leaf from Koppert
cress to tie it all in.
Langosta/ Lobster
Esta es
probablemente la mejor salsa Hollandaise que he probado en mi vida! Muy ligera
y hecha con zumo de lima y pimienta Sechuan. El dumpling de langosta es delicioso! Ojala hubiera habido más! (este
es el problema con los menús de degustación, las porciones son muy pequeñas, y
a veces a uno le gustaría poder repetir. Podría haber preguntado pero no quería
parecer un glotón!
This is probably the best hollandaise sauce I have had in my
life!! So light and made with lime juice and Sechuan pepper! And, the lobster
dumpling was so delicious, I wish there had been more!! (this is the problem
with tasting menus, the portions are small, but sometimes one would like to
repeat. I could have asked, however I didn’t want to seem like a glutton!!)
Saga-gyu Beef
La carne estaba
como mantequilla y no me mintieron cuando lo describieron como un “consommé
aromatico”, ya que los sabores eran muy intensos.
Estaba servido en
un plato que parecía, igual que el anterior, sacado de un museo. Unos platos de
servir muy bonitos.
The meat was like butter and they did not lie when then described
it as an “aromatic consommé” since the flavor was very deep. Again, served in a
dish that looks like straight out of a museum. Really beautiful serving pieces.
Baijiu
Y una vez más, no
me hubiera importado repetir! Soy una fan del pastel de crema de limón y este
era delicioso.
El helado de
plátano estaba rematado con un poco de Atsina Cress que le daba un toque de
sabor a hinojo.
Here again, I would not have minded having another portion of the
lemon curd cake: I am a sucker for the latter, and this one was really good.
The banana ice cream was topped with Atsina cress giving it a nice
fennel taste.
Castaña/Chestnut
Las castañas de
agua son completamente diferentes a las castañas que nosotros conocemos en
Europa. Estában combinadas perfectamente con el soufflé de café, y servidas en un plato muy elegante. Una vez más,
se nota el “chic” en la porcelana China.
Water chestnuts are totally different to the chestnuts we know
here in Europe: they have a lighter texture and flavor. They´re combined perfectly with the coffee
soufflé, served again in a very elegant dish that puts the “chic” in Chinaware.
Petit Dim-Sum (o 8 Tesoros/8 Treasures)
Alvin ha diseñado
toda su propia parafernalia desde platos a las diferentes maneras de exponer.
Este en particular me recuerda a las jaulas para pájaros. Están colgadas encima
de la cabeza de la mesa del chef , listas para ser usadas.
Alvin has designed all of his own paraphernalia, from dishes to
presentation displays. This particular one reminds me of the wicker cage bird
houses.
In fact , they are hanging over our heads at the Chefs table, ready
for use.
Durante la comida,
Alvin nos enseña sus tradicionales ingredientes Chinos que usa para sus platos.
La ejecución de todos los platos fue impecable. Además el hecho que el sabor y
la presentación estaban por igual, es extremadamente importante. El personal es
muy simpático y tratan de hacer que el cliente disfrute, y comprenda la
experiencia.
During the meal, Alvin shows us the traditional
Chinese ingredients he uses for his dishes.
The execution of all the dishes was faultless, and the fact that the
presentation and the taste were both on par, is extremely important. The staff is friendly, and tries to make sure
that the customers enjoy, and understand the experience.
No soy una experta
en vinos, así que me deje aconsejar por el sommelier.
Su selección de vinos, que Alvin ha escogido y que incluso están etiquetados
especialmente, estaban exquisitos y combinaban perfectamente con los platos. No me suele gustar el Riesling, pero tengo
que admitir que el que sirvieron estaba bastante bueno!
I am not a wine expert,
so I allowed the sommelier to pick the wines that would accompany best the
meal. Their selection of house wines -that Alvin has picked and are even
labeled specially- were all really very nice and worked perfectly with the
dishes. I am not usually a Riesling fan, but the one they served was actually
quite nice!
A todo el mundo que
viaje a Hong Kong, os recomiendo fuertemente una comida en Bo Innovation! No
estarás decepcionado!
For anyone traveling to Hong Kong I would definitely recommend a
meal at Bo Innovation, you will not be disappointed!
No hay comentarios:
Publicar un comentario